English |  Bahasa Indonesia |  Deutsch

Einführung

Das Ziel des vorliegenden Programms ist es, die Transliteration – oder Transkription – eines Wortes oder eines Textes aus der lateinischen Schrift in die Toba-Batak-Schrift zu ermöglichen. Die Transliteration von lateinischen Buchstaben in Batak-Schrift ist kein einfaches Unterfangen, denn die Batak-Schrift weist eine Reihe von Besonderheiten auf, die den Vorgang der Transliteration verkomplizieren. Dieses Programm greift auf eine Reihe von Algorithmen zurück, um diesen Regeln Rechnung zu tragen.

Das Programm funktioniert bereits sehr gut, wenn es darum geht Wörter aus dem Toba Batak in die Batak-Schrift zu transliterieren. Die Eingabesprache kann zwischen Indonesisch und Deutsch gewählt werden, um neben dem Schreiben in indonesischer Sprache auch die Eingabe deutscher Wörter (insbesondere Namen) zu ermöglichen.

Während das Programm deutsche Wörter nur recht unzulänglich wiedergeben kann, so ist die Wiedergabe indonesischer Texte recht problemlos. Allerdings mussten einige Kompromisse getroffen werden da der Lautbestand des Toba-Batak von dem des Indonesischen abweicht. So tritt zum Beispiel der Buchstabe f in der indonesischen Sprache nur in Lehnwörtern aus fremden Sprachen, beispielsweise dem Arabischen, auf. Im Indonesischen wird er in vielen Fällen durch den Buchstaben p ersetzt. Konsequenterweise nutzen auch wir das p als Ersatz für f, aber auch als Ersatz für v da der Buchstabe v in der indonesischen Sprache stets f gelesen wird.

Ebenso existiert kein Buchstabe für das c, welches in der indonesischen Sprache aber häufig genutzt wird. Da jedoch das benachbarte Mandailing-Batak ein Zeichen für c besitzt benutzen wir dieses. Ebenso verfahren wir mit dem in der Toba-Schrift unbekannten NYA, welches wir ebenfalls aus der Mandailing-Schrift entlehnen. Zur Wiedergabe des velaren Frikativs, der im indonesischen als h wiedergegeben wird (z.B. rumah, ausgesprochen 'rumach' mit einem 'ch' wie in 'Bach'), welches es in der Toba-Schrift auch nicht gibt, greifen wir auf das entsprechende diakritische Zeichen zurück, welches in der Karo-Batak Schrift verbreitet ist.

Allerdings sei auch erwähnt, dass einige Wörter des Toba-Batak über Laute verfügen, die dem indonesischen c sehr nahe kommen. Ein Beispiel hierfür ist ucok. Dieses Wort sollte jedoch nicht ucok geschrieben werden, wie es heute häufig der Fall ist, sondern man sollte sich besser an die traditionelle Schreibweise, nämlich unsok (gesprochen utsok), halten.

Die Buchstaben q und x werden im Indonesischen ganz selten zum Schreiben einiger fremder Lehnwörter gebraucht und in der Transliteration als k und ks wiedergegeben.

Bugs und Verbesserungsvorschläge bitte per E-Mail an:

uli (@) bahasa.net und transtoba2 (@) manducus.net.
Entfernen Sie Klammern und Leerzeichen von den Mailadressen, um diese zu benutzen.

Uli Kozok & Leander Seige

Norden & Leipzig 29/6/2008

Kopfzeile: Tobasee, Fotografie: GNU FDL (c) 2007 Mimihitam/Wikimedia.
language flag icons: www.icondrawer.com, webdesign: www.seige.net